Dienstleistungen
Übersetzungen, Revision, Korrekturlesen, Lektorat, linguistische und funktionale Qualitätssicherung, Post-Editing, Software-Lokalisierung, Software-Testen, SEO Fachgebiete IT: branchenneutrale und betriebswirtschaftliche Software, E-Business, ERP, Datenschutz und -sicherheit, Netzwerke, Cloud-Computing, Telekommunikation, Suchmaschinen, Internetfirmen, Soziale Medien, Online-Portale für Einkäufe und Fahrdienste, Websites, SEO Hardware: Computersysteme, Servertechnologie, Sicherheitslösungen, Speicherlösungen, Kommunikationstechnologie, Überwachungstechnologie Marketing und Management: Unternehmensführung und -kommunikation, Personalplanung, Vertrieb, Employee Relationship Management (ERM) Lernen/Schulungen: Lerntechniken, E-Learning, Gebrauchsanweisungen Natur und Phytotherapie: Gesundheitsfürsorge, Kräuter, Ökologie, Artenvielfalt, Wildpflanzen Reisen: Freizeit und Touristik, Reisehandbücher, Segeln Medizin: Schulungen, Marketingmaterialien, Pflanzenheilkunde, Fitnessgeräte Textsorten Benutzeroberflächen, Online-Hilfen, Schulungskurse und Begleitmaterialien, Lernprogramme, Spiele, Untertitel, Benutzerhandbücher, technische Dokumentation, Datenblätter, Whitepaper, Marketing-Materialien, Pressemitteilungen, unternehmensinterne Dokumente, Webinhalte, Präsentationen, Fachtexte usw. Übersetzungs-/Lokalisierungstools wie zum Beispiel MS Office, SDL Trados Studio 2014 und 2017 Qualifizierung 1993: Abschluss als Diplom-Übersetzerin am Fachbereich Angewandte Sprach- und Kulturwissenschaft in Germersheim (FASK) der Universität Mainz Sprachen: Englisch und Spanisch Fachübersetzungen: Medizin Nebenfach: Recht Seitdem: ständige Weiterbildung im Selbststudium sowie Teilnahme an Fortbildungen der Berufsverbände und anderer Institutionen. Beispiele: Übersetzungs-Tools wie Trados Studio, PC-Sicherheit, Makros, Übersetzen von Marketing-Texten, SEO, Revision (Basismodul Revisionskompetenz des BDÜ), Ausbildung in Phytotherapie usw. Berufserfahrung 25 Jahre, davon fast 7 Jahre in Irland als Übersetzerin in der Lokalisierungs- und Softwarebranche (intern und als freiberufliche Übersetzerin) sowie als Hochschullehrerin Seit 1999 freiberufliche Übersetzerin in Vollzeit, seit 2001 in Deutschland |